In Keikyu, there is an interesting destination station name display for a moment. It is displayed to the direction act that shows "Kanazawa-bunko" going in the direction act that shows "Bunko" and "Kanagawa-Shimmachi" going, "Shimmachi". Though it can be still understood to be displayed, "Keikyu-Kawasaki" is "Kawasaki". "Kanazawa-hakkei" is "Hakkei". " in the outside There seem to be. It is ..going out.. . though a tidy formal station name has come out in the guide board of the home.
When it started and I used Keikyu, I had been confused. Are sentences described on this point my study only shortages this or natural before for the user in place along railway-tracks though has not seen?
The high school girl is. " ..incidently.. It might be still .. this omission.. already because of having heard speaking natural in the place along railway-tracks user as solve.
This might be one plan of the mis-getting on prevention to the desire. It is possible to think like the rationality spirit of the first class of Keikyu that chooses comprehensible simplified more than a long station name is written in confusion and a narrow frame.
The station name printed on the back side of Ltorancard is also different.