 
  
 In Keikyu, there is an interesting destination station name display for a moment. It is     displayed to the direction act that shows "Kanazawa-bunko" going in the direction act that shows "Bunko" and "Kanagawa-Shimmachi" going, "Shimmachi". Though it   can be still understood to be displayed, "Keikyu-Kawasaki" is "Kawasaki". "Kanazawa-hakkei" is "Hakkei".   " in the outside There seem to be. It is ..going out.. . though a tidy formal station name has come out in the guide board of the home. 
 
When it started and I used Keikyu, I had been confused. Are sentences described on this point my study only shortages this or natural before for the user in place along railway-tracks though has not seen?
The high school girl is. " ..incidently.. It might be still ..  this omission.. already because of having heard speaking natural in the place along railway-tracks user as solve. 
 
This might be one plan of the mis-getting on prevention to the desire. It is possible to think like the rationality spirit of the first class of Keikyu that chooses comprehensible simplified more than a long station name is written in confusion and a narrow frame.

The station name printed on the back side of Ltorancard is also different. 
 
 
 
 type 5000 on the last day. The act was sold wholesale with the airport line riding express. The camera of the fan queued up in the pedestrian bridge Kamata Station sideward on that day.
type 5000 on the last day. The act was sold wholesale with the airport line riding express. The camera of the fan queued up in the pedestrian bridge Kamata Station sideward on that day.